|

ОБЛОМОВ
Только не надо все начинать сначала!
ЗАХАР '
Я очень переживаю по этому поводу Илья Ильич.
ОБЛОМОВ
Зачем ты мне все повторяешь о переезде?
(Подражая Захару)
"Мы должны переехать, Илья Ильич. Куда мы переезжаем, Илья Ильич?" Разве ты не видишь, что это сказывается на моем здоровье?
ЗАХАР
А что плохого в переезде.
ОБЛОМОВ
Почему ты об этом говоришь? Переезд означает суматоху, переезд-это ящики, переезд -
это потеря мелких вещиц. Переезд- это деньги, нужные для переезда!
ЗАХАР
Ну, другие переезжают, почему бы и нам не...
ОБЛОМОВ
Другие? Это я то другой?
ЗАХАР
Я не то имел ввиду.
ОБЛОМОВ
Не то имел ввиду? Ты меня сравниваешь с другими? Опускаешь меня до уровня "других"!
Обижаешь? И, наверно, сидя у себя в комнате тоже меня с другими сравниваешь+
ЗАХАР (Идя к себе)
Да, ну вас+ Сегодня вы точно не в настроении вставать.
ОБЛОМОВ
Ты видишь, как ты меня обидел.
ЗАХАР
Как задел? Как обидел?
ОБЛОМОВ
Меня! Не других, а меня!
ЗАХАР
Кто-нибудь, пожалуйста, возьмите ружье и пристрелите...
ОБЛОМОВ
Тебя? Друг мой, это не покалечило тебя так, как меня! Я думал, что ты предан мне! А ты когда-нибудь задавался вопросом, кто они, эти другие? Хочешь, я скажу, кто они? (Захар выслушивает его с видом виноватого человека)
ОБЛОМОВ
Что мне эти другие?! Ты хоть знаешь, кто они такие? Знаешь, с кем меня сравниваешь? А ну, подойди сюда! Иди сюда! Знаешь какие они? Эти другие и тут в Нью-Йорке и в Москве все одинаковые. Они готовы жить везде: в городах, в деревнях, хоть в лесу. В пентхаузах, квартирах, коттеджах. У одного растет фиговое дерево, у другого
21
ОЫ1ОМОВ (npogoiixaet) > '
растет дурность, у третьего скучность... одни и те же... Что у них общего? Матрас только один. От стоянки к стоянке, туда сюда бегают. И как называется их болезнь? Мобильность'
(Показывает других, говоря разными голосами)
Куда едете? Переезжаем. А вы куда? Переезжаем. Вы тоже переезжаете? Я что, на них похож что ли'
ЗАХАР
Нет, нет, Илья Ильич, вы на них совсем не похожи+
ОБЛОМОВ
Другие люди живут просто ради причесок, богатства, и им наплевать; кто за них что делает: стирает одежду, готовит еду, присматривает за детьми, важно только то, чтобы было выполнено!
ЗАХАР
А разве это плохо?
ОБЛОМОВ (
Что же произошло с искусством жить, а не только работать? Те, другие, они все
время спешат. Без конца переезжают, без конца работают. Я что похож на них?
ЗАХАР
Нет, вы ни на кого не похожи!
ОБЛОМОВ
Захар, ты же знаешь меня с детства? Мне чего-нибудь не хватало? Разве я прыгаю
с места на место, как кенгуру? Разве я скачу из дома в дом, как кролик?
ЗАХАР
Вы никакой не кролик f Вы - капитан корабля!
ОБЛОМОВ
Правильно! А теперь скажи мне, мой первый помощник, я когда-нибудь ругал тебя
напрасно?
ЗАХАР
Нет, капитан!
ОБЛОМОВ
Правильно, и сейчас я тоже не буду начинать.
ЗАХАР Капитан?
ОБЛОМОВ
Да, мой первый помощник?
ЗАХАР
А куда мы будем держать курс, если нас завтра выкинут на улицу?
ОБЛОМОВ
Хватит! Не начинай!
(Обломов вскакивает с кровати и хочет было ударить Захара, одновременно слышится из-за кулис голос Штольца)
22
ШТОЛЬЦ (Поет по-английски из-за кулис. Слабый русский акцент) "Oh, what a beautiful morning, Oh, what a beautiful day!"
[Перевод: "Ах, что за чудное утро, Ах что за дивный день!"]
(Входит, продолжая петь) "I ve got a wonderful feeling!"
[Перевод: "У меня хорошее предчувствие!"]
ОБЛОМОВ Штольц! Штольц!
ШТОЛЬЦ (поет) ,
"Everything's going my way!"

Рубрика: Литература Опубликовано: 6 Май 2010
|
|
Страниц: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25