|
Знак "/" - авторский знак, граница наложения реплик, произнесенных одновременно - который при переводе мы сохранили. Повторы, разделенные иногда этим знаком - авторские.
Подумав о ругательствах, мы приняли решение передать их не русскими (прежде всего матерными) параллелями, а теми "фак", "шит", "фак офф", которые поддерживаются все шире и шире молодыми и не только молодыми носителями русского языка.
Так как пока, к сожалению, не встречается записи новых пришедших из английского языка слов русскими буквами - при том, что - начиная с граффити - запись латинскими буквами отчасти традиционна - мы приняли решение писать эти заимствованные слова и выражения по-английски.
МЕСТО ДЕЙСТВИЯ:
"Квартира" - всегда одна и та же - в ней живут Лулу, Робби, Марк. Брайен в сценах 9 и 13 приходит к ним домой.
РЕАЛЬНОСТЬ:
Барни, Бетти и Пебблз - пещерные люди, персонажи мультфильма и кинофильма "Флинтстоуны". "Tramp" и "Annabel's" - престижные ночные клубы. "Harvey Nichols" - крупный магазин молодежной одежды. "Сэвен-Элевен" ("7-11") - сеть круглосуточных супермаркетов. Ферги - герцогиня Йоркская. В 1984 году ни Ферги, ни Диана еще не были замужем за британскими принцами.
БРАЙЕН:
В сценах 2 и 13 Брайен пересказывает мультфильм "Король-Лев", версию "Гамлета".
В сцене 9 пересказывает фрагмент "Федра" Платона.
Ошибка Робби: "В начале сотворил Бог небо и землю": так на самом деле начинается Библия (Быт., 1,1).
Сведения о возможности постановки "Шоппинг & Fucking" Марка Равенхилла Вы можете получить в Отделе Искусств Британского Совета в Москве (095) 234-0201, 234-0215 Александра Дагдейл (руководитель), Елена Криштоф (специалист).
Рубрика: Литература Опубликовано: 6 Май 2010
|
|
Страниц: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29