|
|

Мать: О, это было не трудно… Просто надо было как следует дать по этой куче. Ты и представить себе не можешь, какие они неловкие! И кроме того, убежать же они не могли… Но дом, дом был в таком беспорядке!!! Я мыла, скребла, мыла, скребла, чуть все руки себе не стерла! Но теперь – ни пятнышка.
Йоко( хлопает в ладоши): Тем лучше! О. мама, как я счастлив, что отделался от них!
Мать (обнимая его): Большой мой мальчик! Схожу-ка я за бутылочкой хорошего игристого, попразднуем…
Она выходит.
Голос доктора Ферзена: Старая карга ни за что не пропустит случая приложиться к бутылке!
Йоко: Кто тут?
Голос Подзи: Чтоб она подавилась своим игристым!
Йоко: Кто это? Где вы?
Голос Ванды: Ку-ку, Йоко! Угадай, где мы, леденчик мой!
Голос Пан Тона: Ты что думал, так легко отделаешься?
Йоко(заглядывает под кровать): Вы спрятались? Стали привидениями?
Голос профессора Кранка: Привидениями? Что за идиот! Когда культуры нет, то ей и взяться неоткуда. Вы только послушайте! Он верит в привидения!
Голос д-ра Ферзена: Посмотри на свою левую руку, Йоко.
Йоко: Ну и что с ней, с моей левой рукой?
Голос доктора Ферзена: Она сейчас даст тебе пощечину, чтобы научить правилам хорошего тона. Нужно говорить «господин доктор Ферзен»!
Левая рука Йоко дает Йоко пощечину.
Голос сэра Барнета: Ноги Йоко, поднимайтесь!
Йоко: Нет!!!
Голос Ванды: Теперь, член. Пусть встанет. Хорошо. Пусть снова встанет.…Ладно, хватит…
Йоко: Это невозможно… Как же вы вернулись?
Обхватывает голову руками.
Голос сэра Барнета: Мы и не возвращались. Мы внутри твоего бренного тела.
Голос Ванды: Внутри тебя, дорогуша!
Голос профессора Кранка: От имени конгрессменов, я объявляю ваше тело нашей собственностью, Йоко. Теперь вы будете нашим отелем «Конкордиа»!
Йоко: Мама!
Мать (появляется с двумя бокалами игристого): Знаешь, Йоко, ровно три года назад ты поступил на работу в цистерну господина Борота!
Голоса конгрессменов: С юбилеем тебя, Йоко!
КОНЕЦ
Перевод О. Кустовой
Сведения об авторе: РОЛАН ТОПОР ( ROLAND TOPOR) – юморист, рисовальщик, драматург. Сотрудничал со всеми крупными издательствами, а также выступал, как автор альбомов шаржей, карикатур и т. д. Работал в области черного юмора, театра абсурда. Характерной чертой творчества является доведение жизненной ситуации до абсурдной, что выявляет внутреннюю ее жизненную характеристику.
Пользовался большой популярностью среди молодежи.
Пьеса «Юбилей Йоко написана в 1989г.
Сведения о переводчике: Кустова (Давтян) Ольга Викторовна, перевожу современную и классическую прозу. Член Союза писателей Санкт-Петербурга

|
************
|
|


Страниц: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18